bux.sk
knihy, ktorými žijete
Úvodná stránka Neprehliadnite
Buxcafe Knižné podcasty Eknihy na Bux.sk







Sesternice

Vydavateľ: ODEON (IKAR, a.s.)
Jazyk: slovenský
Formát:Kniha
Počet strán:200
Poradie vydania:1.
Na sklade 
Informácie o dostupnosti

Posledná zmena: 23.02.2024 02:59

Lepšia cena: 13,36 € (vrátane DPH)
Vaša cena: 13,67 € (vrátane DPH)
Bežná cena:15,90 €
Ušetríte: 2,23 € (zľava 14%)
Lepšia cena
Ďalšie podoby titulu:
Formát: E-KNIHA
cena od: 11,10 €
  • Informuj priateľa

Obsah knihy: Sesternice

Román Sesternice sa odohráva v argentínskom meste La Plata v štyridsiatych rokoch minulého storočia a odhaľuje svet podivuhodnej rodiny zo strednej triedy. Pred čitateľom sa odvíja príbeh dospievania a snahy vymaniť sa z neprívetivých životných podmienok. V centre pozornosti je nevšedná rozprávačka Yuna Riglos. Yuna je dievčina s ľahším mentálnym postihnutím, ktorej chýbajú komunikačné a spoločenské zručnosti. Do vienka jej však bol nadelený výtvarný talent, ktorý jej kliesni cestu k lepšiemu životu pre seba aj jej rodinu. V úprimnej výpovedi, často bez čiarok, opisuje život okolo seba. Matku, ktorá zostala sama na dcéry s telesným aj duševným postihnutím, mužov, ktorí vnikajú na rodinné územie, akoby len preto, aby ho nejako zneužili, či obrazy, ktoré jej prinesú uznanie aj sebaúctu. Yuna svojou priamosťou často šokuje, často rozosmeje, no ako dospieva, s čoraz väčším pochopením nám odhaľuje svet tých najzraniteľnejších medzi nami.

Zo španielskeho originálu Las primas (Tusquets Editores, Barcelona 2020) preložila Barbara Sigmundová.

Publikáciu z verejných zdrojov podporil Fond na podporu umenia.

Detaily o knihe

Názov: Sesternice

Originálny názov: Las primas

Objednávací kód NA205544

Zobraziť podrobnú špecifikáciu

Hodnotenie čitateľov

Výborné! (Ivana Kováčová, 7.6.2023) Odpovedať

vrelo odporúčam
Predslov knihy Sesternice napísala moja obľúbená latinskoamerická autorka Mariana Enriquez a už ten výborne načrtol náladu celej knihy. Okrem iného sa v ňom dozvedáme aj fakt, že sama autorka nazýva román do istej miery autobiografickým a inšpiráciou jej boli reálne situácie, ktoré zažila alebo sa o nich dozvedela od iných žien, čo je po prečítaní knihy až hrôzostrašná skutočnosť. Príbeh je o Yune, ktorá žije s prísnou matkou a ťažko postihnutou sestrou Betinou. Yuna samú seba takisto opisuje ako zaostalú, čo sa prejavuje napríklad aj v gramatických chybách, slabej slovnej zásobe a nesprávnej, resp. absentujúcej interpunkcii. Viem, že mnohým čitateľom často prekážajú podobné "experimentálne" formy písania, ale v tomto prípade to skvelo dopĺňalo charakter a spôsob premýšľania hlavnej postavy. Zároveň však postupne môžeme sledovať, ako sa Yunine vyjadrovacie schopnosti a vedomosti zlepšujú vďaka tomu, že Yuna sa v priebehu deja stále snaží vzdelávať. Autorka si ani náhodou nedáva servítku pred ústa a všetko opisuje bez akejkoľvek politickej korektnosti. Jej štýl je typický latinskoamerický - nechutný, naturalistický, miestami vyhnaný do bizarných extrémov. Dej rozhodne nemá len jednu vrstvu a napriek tomu, že jasne opisuje život hlavnej postavy a jej okolia, nie vždy som mala istotu, že je to tak, ako nám to Yuna prezentuje. Presne to mám na juhoamerickej literatúre najradšej a aj keď to nemusí byť každého šálka kávy, určite odporúčam dať aspoň šancu autorom a autorkám aj z tohto kúta sveta. Napriek vyhroteniu niektorých scén a opisov, dej románu nepresahuje do hororových alebo nadprirodzených prvkov, ako je to napr. typické pre Marianu Enriquez, a tak môže byť prijateľnejším uvedením do tejto literatúry. Veľmi sa mi páčila aj poznámka prekladateľky Barbary Sigmundovej, ktorá nám priblížila problémy, s ktorými sa pri preklade Sesterníc musela vysporiadať. Bolo to zaujímavé nahliadnutie do veľmi ťažkej práce prekladateľov, ktorú si častokrát ani neuvedomujeme.

Pridajte svoj komentár


(nebude zverejnený)
Koľko je päť krát dva?

V odpovedi prosím používajte iba číslice.

Ukážky z knihy

Kým teta Nené pobehovala z kuchyne do jedálne, prestierala stôl, chystala zemiaky bataty vajíčka zeleninu a aj trochu mäsa, čo zostalo z predchádzajúceho dňa, postavila som na stojan dve lepenky – vždy a všade som ich nosila so sebou – a keďže ma kopla múza, rýchlymi ťahmi som namaľovala motívy súvisiace s uplynulým tragickým rušným a goyovským týždňom. Už som spomínala že v hĺbke duše som rozumela detailom a tvarom celkom inak ako tá hlupaňa ktorá sa prejavovala navonok vetami bez čiarok a bodiek pretože keď som použila čiarku alebo bodku stratila som niť. Občas som použila čiarku alebo bodku aby som sa nadýchla ale vyhovovalo mi rozprávať rýchlo aby mi ľudia rozumeli a aby som sa vyhla pauzám ktoré odhaľovali moju neschopnosť slovnej komunikácie pretože keď som sama seba počula rozprávať mýlili ma zvuky čo som počula v hlave aj piskľavé zvuky vysloveného a ostala som v nemom úžase premýšľať o tom že existujú tučné a chudé slová, čierne a biele slová, šialené a rozumné slová, slová ktoré driemu v slovníkoch a nikto ich nepoužíva. Tu som napríklad použila čiarky. Aj bodky. Ale teraz sa musím vyjsť nadýchať von a sama so sebou si v duchu pohovoriť na dvore lemovanom rastlinami čo kvitnú načerveno a majú veľa, veľa, veľa červených kvietkov a volajú sa netýkavky alebo aj domáce šťastie, raz som ich odstrihla a chcela vložiť do vázy na stole v babkinej jedálni ktorú teraz zdedila teta Nené a tie dve ma zahriakli že divorastúce kvety nepatria do domu a že sa im nepáčia a teta Nené ich aj s vodou vyliala do jarku a na stole ostala prázdna váza.

Knihy

Výber žánrov

Beletria pre dospelých

Cestovanie, mapy

Česká literatúra

Deti do 10 rokov

Deti nad 10 rokov

Fond na podporu umenia

Jazyky, vzdelanie

Literatúra faktu

Odborná literatúra

Populárne náučná pre dospelých

Slovenská literatúra


Darčekové predmety a ostatné

Hovorené slovo

Hudobné CD

Knihy na počúvanie

Počítačové hry a aplikácie

DVD



x